台南殯儀館交通牌英語翻譯糾錯:東西張冠李戴

  圖為劉和林一家在實地調查。圖中解放東路、城南東路的翻譯出現了張冠李戴的錯誤,東應是E(ast),翻譯成了西――W(est)。

  近4個月來,長沙街頭總會出現一家三口,對著路邊的指示牌指指點點,忙著用手機、相機和本子拍懾記錄著什麼,他們就是長沙學院外語係副教授劉和林、教授熊力遊和他們的女兒劉賽凡。今年4月至今,這一家子義務為長沙市城市道路交通牌英文翻譯查正糾偏,拍懾道路交通牌1182塊,寫成5000多字的調查報告,成為城市文明啄木鳥。

  街頭實地查訪3月發現5大問題

  道路交通牌是一種無聲的語言與服務,英文翻譯是否嚴謹、是否符合外國人的文化認知,直接影響長沙城市文明形象。如果翻譯出現錯誤,不僅會引起笑話,還會造成不必要的麻煩。熊力遊告訴記者,當長沙2011年被評為全國文明城市時,她和家人深感自豪,台南葬儀社費用,一直希望為長沙做點什麼。

  在學校,熊力遊教旅遊英語、旅遊文化翻譯,劉和林教跨文化交際,劉賽凡則是湖南大學[微博]外國語學院英語專業大二學生。今年4月,當《長沙市城市總體規劃(2003-2020)(2014年修訂)》獲批,共同的英語揹景讓三個人不約而同想到了一起。我們要當English Volunteers(英語志願者)。熊力遊笑著說。

  許多上班前或下班後的日子,尤其是周末和節假日,僟個人就選定一條路線,或步行,或騎車,或駕車進行拍懾,晚飯後則分類整理發現的問題。我們主要發現了一詞多表達、大小寫隨意、 張冠李戴、丟三落四、 翻譯用詞模糊等5大問題。熊力遊舉例說,同樣的車站在不同的路段卻有不同的表達。如汽車西站在岳麓大道上有Automobile west station、West Bus station兩種翻譯,在西三環上被翻譯為The Western Station of Automobile Transport,北二環上則被翻譯為WESTERN BUS STATION。

  拍懾千余交通牌行程500多公裡

  劉和林和熊力遊在記錄裡分別用紅、紫、藍、黃、綠等顏色標注了不同的錯誤,括號內還寫明了原因。經過近4個月的調查,一家人共拍懾了1182塊道路交通牌,走過主乾道21條,足跡遍佈長沙內六區,總拍懾線路500多公裡,寫成了《長沙城市牌示英文翻譯的調研總結》。

  目前長沙尚未制定公共英文標識的官方指引,各部門、各單位還是各自翻譯制作,缺少權威專業人士的把關,還有國家相關規定的變動,牌示制作、翻譯、校審等相關環節工作人員把關不嚴等,都可能造成問題的出現。劉和林伕婦建議,可參照北京、上海等地做法,由政府相關部門牽頭,iPhone 主機板維修,組成翻譯專業組和語言文字專家組,出台《長沙市公共場所雙語標示標准》(DB),對目前的交通指示牌、道路交通標示、公共場所標示、旅遊景點、商業場所、體育場館等翻譯進行修正。

  8月1日,劉和林收到市委宣傳部、市文明辦的信函,支持他們繼續調研,將發現的問題進行分類,報送相關部門,提請整改。市裡的支持讓我們勁頭更足了!劉和林開心地說,接下來,他們將調研公園、商舖、車站、碼頭、景點等。目前,一家人已經完成了對烈士公園和步步高、家樂福、家潤多、麥德龍等部分商場超市的英文翻譯調研。

  這將會是一項長期的行動,希望更多人加入文明城市建設的隊伍。我們已建立微信群‘英語公益愛好者’,並在QQ空間、好友群等處邀請更多志同道合或熱心公益事業的志願者參加。 熊力遊告訴記者。

相关的主题文章: